007. お疲れさまでした。
007. お疲れさまでした。
1. 문장 분석
じゃあ お先1です。 お疲2れさまでした。
그럼 먼저 가세요. 고생 많으셨습니다.
フロント3は基本的に2人1組
프런트는 기본적으로 2인 1조로 운영된다.
今日は 9時上がり4の 高橋さんと入れ替わり5で 朝番6の由美ちゃんと 16上までペア7
오늘은 9시에 퇴근하는 타카하시 씨와 교대하고, 오전 근무의 유미 씨와 16시까지 같이 근무한다.
出勤後 11時までは チェックアウト業務に追われる
출근 후 11시까지는 체크아웃 업무로 쫓기듯이 바쁘다.
2. 문법 포인트
じゃあ
그러면; 그럼; 그렇다면
じゃあ、また明日 (그럼 내일 봐요)
お疲れさまでした (おつかれさまでした)
수고하셨습니다. 고생 많으셨습니다.(정중한 표현)
ふたり (二人): 두 사람.
1인(一人): ひとり
2인(二人): ふたり
3인(三人): さんにん
今日 (きょう, kyō): 오늘
어제 (昨日): きのう
내일 (明日): あす
出勤後(しゅっきんご)
“출근 후”라는 뜻으로, 시간의 경과를 나타내는 표현
출근(出勤)은 일을 하기 위해 직장에 도착하는 것을 뜻하며, 後(ご)는 “~후”라는 뜻입니다.
11時まで
“11시까지”라는 뜻으로, 시간의 한계를 나타냅니다.
まで는 “~까지”로, 특정 시점까지 어떤 일이 지속됨을 의미합니다.
チェックアウト業務(チェックアウト ぎょうむ)
“체크아웃 업무”로, 고객이 체크아웃할 때 처리해야 하는 행정 업무나 서비스입니다.
외래어 チェックアウト는 호텔 또는 숙박업에서 체크아웃 절차를 뜻합니다.
追われる(おわれる)
“쫓기다” 또는 “바쁘다”라는 뜻의 수동형 동사입니다.
追う(おう)는 “쫓다” 또는 “따르다”라는 의미를 가지며, 여기서는 수동형으로 변환되어 “일정에 쫓기다” 또는 “업무에 시달리다”는 의미로 쓰입니다.
3. 주요 단어
This post is licensed under CC BY 4.0 by the author.
