Post

010. それで ルーチェン 希望されたんですけど ちょうど満室でできなくて そしたら お客さんが…。

010. それで ルーチェン 希望されたんですけど ちょうど満室でできなくて そしたら お客さんが…。

1. 문장 분석

(由美ゆみ) それで ルーチェン1 希望きぼう2されたんですけど ちょうど3満室まんしつ4でできなくて そしたら おきゃくさん5が…。
그래서 방 교체를 원하셨는데, 마침 만실이라 할 수가 없었어요. 그랬더니 손님이…


(清美きよみ) そしたら? (由美ゆみ) どこまで6はなしました7っけ8
그랬더니? 어디까지 이야기했었죠?


(清美きよみ) なにかルーチェンができなくて…。 (由美ゆみ) あっ そう。
무슨 일이 있어 방 교체가 안 돼서… 아, 그렇구나.


2. 문법 포인트

希望きぼうされたんですけど : “~을 희망하셨는데요.”

“希望する(희망하다)”의 존경 표현 “希望される”를 사용하여 정중하게 표현함.
“んですけど”는 말끝을 부드럽게 하고, 상대방의 반응을 유도하는 효과가 있음.

ちょうど満室まんしつでできなくて : “마침 만실이라 할 수 없어서.”

“ちょうど”는 ‘딱’, ‘마침’이라는 뜻.
“満室で”는 상태를 나타내며, “できなくて”는 “~할 수 없어서”라는 의미.

そしたら おきゃくさんが… : “그랬더니 손님이…”

“そしたら”는 앞 문장을 받아 ‘그러자’, ‘그랬더니’라는 의미로 이어짐.
문장이 끝나지 않고 “お客さんが…”로 남겨져 있어, 뒷이야기를 암시하는 표현.

できなくて

“できない”의 연결형으로, “안 돼서…”라는 의미를 나타냄.
できない (できない, Dekinai) : 할 수 없다
できなくて (できなくて, Dekinakute) : 할 수 없어서, 안 돼서


3. 주요 단어

  1. ルーチェン (ルーチェン, Rūchen) : 룸 체인지 (room change의 일본식 발음) ↩︎

  2. 希望 (きぼう, Kibō) : 희망 ↩︎

  3. ちょうど (ちょうど, Chōdo) : 마침 ↩︎

  4. 満室 (まんしつ, Manshitsu) : 만실 (방이 꽉 참) ↩︎

  5. お客さん (おきゃくさん, Okyaku-san) : 손님 ↩︎

  6. どこまで (どこまで, Doko made) : 어디까지 ↩︎

  7. 話しました (はなしました, Hanashimashita) : 이야기했다 (과거형) ↩︎

  8. っけ (っけ, Kke) : (기억을 더듬으며) ~였지? ↩︎

This post is licensed under CC BY 4.0 by the author.

© Jimmy Ray Sharp. Some rights reserved.

Using the Chirpy theme for Jekyll.