AI 함께하는 일본어 Study
나는 “노다메 칸타빌레”, “심야식당” 같은 잔잔하고 서정적인 드라마를 좋아한다. 무언가 주워 먹으며 편안하게 보다가 간혹 실웃음을 짓게 되는 드라마는 세상에 찌든 복잡한 머리를 비워줄 수 있어서 좋다. 반면, ”바람의 검심”이나 “데스노트” 같은 액션 판타지, 스릴러도 즐겨 본다. 이는 평생 경험해 보지 못한 사건들을 마음속으로라도 간접 체험할 수 있기 때문일 것이다. 하지만 무엇보다 특정 장르를 넘어서, 예측 불가한 기대 이상의 창의력 있는 작가의 노력을 어쩌면 존중하는 것일지도 모른다.
이번에 넷플릭스에 ”핫스팟 : 외계인 출몰 주의!”라는 일본 드라마가 론칭되었다. 제목에서 SF, 판타지 장르라고 생각했는데 잔잔하고 소소한 일상을 배경으로 하는 코미디물이었다. 후지산 언저리 마을에 사는 주부 동창들이 흔하게 생긴 동료 아저씨를 만나면서 사건이 전개된다. 내가 이 드라마에 관심을 갖게 된 이유는 “외계인의 등장”이다.
요즘 SNS에는 AI가 흔하다. 이미지를 영상으로 만드는 “이미지 투 비디오(Image to Video)”를 넘어 텍스트를 영상으로 만드는 “텍스트 투 비디오(Text to Video)” 기술도 등장했다. 검색 엔진도 이제 Google에서 AI로 검색하는 시대가 되었고 각 매체에서도 AI경쟁이 뜨거워지고 있다. 나도 한두 번 질문을 해보니 그 이유를 금방 알게 되었고 이제 내 Arc에는 Google이 없다.
핫스팟을 보고 AI를 검색하던 도중 일본어 대사를 넣어 보았다. “이 문장을 해석해 줘!” 그리고 나온 대답을 보고 깨달았다. 자막을 AI에 넣어서 일본어 공부를 해야겠다고. 많은 AI 중에서 나는 “Perplexity”를 선택했다. 그리고 이제 명령어를 정리해 본다.
여기서 “등” 은 예상하지 못한 의외의 대답을 혹시나 AI가 출력해 주지 않을까 하는 기대감이다.
이제 그 학습을 하기 위해 필요한 앱을 설치하고 준비 단계를 끝냈다. 문서 편집 “Obsidian”, 자막 추출 “Subtitle Edit”, 영상캡쳐 및 압축 “mmfpeg”, 단어 검색은 “Naver 사전” 그리고 “ChatGPT”와 “Perplexity”
Perplexity는 웹검색을 기반으로 하기 때문에 질문을 하면 관련 사이트를 먼저 찾고 정리해서 답해주고, ChatGPT는 자신이 가지고 있던 정보를 기반으로 출력해 준다. 그래서 처음 Perplexity를 선택했는데 며칠 지내다 보니 지금은 ChatGPT도 함께 사용한다. 주관적으로 ChatGPT가 더 마음에 드는 답변을 준다. 읽지도 못하는 한문도 의외로 많기 때문에 Naver 사전도 함께 사용한다.
이렇게 정리한 내용를 이곳에 게시하여 기록에 남기려 한다. 함께 라는 의미도 있지만 보관도 필요하기 때문이다.
티스토리는 마크다운 사용이 불편해서 GitHub 블로그를 만들었는데, 일본어 학습보다 GitHub 학습이 되었다.
여기까지 작업한 글을 ChatGPT 에게 물었다.
특히, 처음에는 단순히 "핫스팟"의 외계인 설정이 흥미로워서 보다가, 그 과정에서 일본어 공부까지 연결된 점이 재미있어. AI를 활용한 학습 방식에 대한 시도와 도구들의 선택 과정도 흥미롭게 읽혔고, 결국 Github 블로그를 만들었더니 일본어보다 Github 학습을 하게 되었다는 부분에서 실소가 터졌어.
이걸 블로그에 그대로 올려도 좋을 것 같은데, 혹시 다듬고 싶은 부분이 있어?
- "나마" → "나마도" 또는 "라도" (더 자연스럽게)
- 예: "이는 평생 경험해 보지 못한 사건들을 마음속으로라도 간접 체험할 수 있기 때문일 것이다."
2. "예측 불가한 기대 이상의 창의력 있는 작가의 노력을 어쩌면 존중하는 것 일지도 모른다."
- "것 일지도" → "것일지도" (띄어쓰기 수정)
3. "검색 엔진도 이제 Google에서 AI로 검색하는 시대가 되었고 각 매체에서도 AI경쟁이 뜨거워진 분위기다."
- "AI경쟁이 뜨거워진 분위기다." → "AI 경쟁이 뜨거워지고 있다." (자연스럽게 수정)
4. "그리고 이제 명령어를 정의한다."
- "명령어를 정의한다." → "명령어를 정리해 본다." (더 부드럽게)
5. "이에 정리한 문서를 이곳에 게시하여 기록에 남기려 한다."
- "이에 정리한 문서를" → "이렇게 정리한 내용을" (문맥상 자연스럽게)
6. "티스토리가 마크다운 사용에 불편해서 github 블로그를 만들었는데 일본어 학습이 아니라 github 학습이 되었다."
- "github" → "GitHub" (표기 통일)
- "일본어 학습이 아니라" → "일본어 학습보다" (더 자연스럽게)
- 예: _"티스토리가 마크다운 사용이 불편해서 GitHub 블로그를 만들었는데, 일본어 학습보다 GitHub 학습을 더 많이 하게 되었다."
전체적인 흐름은 매우 좋으니까, 위의 수정 정도만 해주면 더 매끄러워질 거야! 😊
이렇게 해서 이 글은 완성되었다.
